Re: Caetano Veloso, ...translations

From: stephanie (nnine@yahoo.com)
Date: Tue May 16 2000 - 17:39:30 MET DST

  • Next message: B. Graff: "Re: the lasting tedium of house"

    anyone know how to break into the business of music
    translation? back when i was a bright-eyed college
    kid, i used to sit and soak in translations of
    brazilian music...the translations of gilberto gil's
    unplugged (?) cd and the tom ze comp on luaka bop are
    just perfect. they capture a lot of the poetry in the
    original choice of words, but also the spirit and
    lightness of some of the phrases that you can't
    directly translate. i always thought that would be a
    really cool job. what kind of contacts do you need
    for a gig like that?

    --- Marco Baroni <baroni@humnet.ucla.edu> wrote:
    > Ha, that's funny -- my copy does have
    > translations...
    >
    > >it has a book, yes!..but does it have translations,
    > no..anyone willing to
    > >teach me portugesse however GREATLY
    > APRRECIATED!!!:)
    > >peace
    > >Ralph
    > >******************************
    > >*"I want Black People to be *
    > >* Free!" -Mos Def '99 *
    > >* -STAY IN TOUCH- *
    > >*excite voicemail#1888excite2*
    > >*pin# 703RALPH66 (7037257466)*
    > >******************************
    > >
    > >
    > >
    > >
    > >
    >
    >_______________________________________________________
    > >Get 100% FREE Internet Access powered by Excite
    > >Visit http://freelane.excite.com/freeisp
    >
    >
    >

    __________________________________________________
    Do You Yahoo!?
    Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger.
    http://im.yahoo.com/



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue May 16 2000 - 17:51:06 MET DST